- (no subject)
- Дорогие друзья и читатели моего журнала! Те из них, которые хроматографисты. Встретился мне вот такой вид или даже подвид хроматографии в переводимой нами книжке Ion-Moderated Partition Chromatography. Мы, конечно, перевели это как ионно-модерируемая распределительная хроматография, но прилагательное "модерируемая" меня смущает. Какая-то некрасивая калька получается. Как химика не смущает, а как редактора перевода смущает. Может, кто-нибудь встречал уже такое по-русски?
Recent Posts from This Journal
-
(no subject)
Каждый день я езжу на работу и с нее на маршрутке. В салоне маршрутки установлен небольшой монитор, на одной половине которого показывают детали…
-
(no subject)
Случайно попалась мне на глаза фотография Клайва Стейплза Льюиса в рабочем кабинете и вдруг страшно захотелось быть английским писателем и жить в…
-
(no subject)
Накануне Старого Нового года зашел в маленькую рыбную лавку. Продавщица, после того, как я оплатил свою покупку, поздравила меня с наступлением…
Я не хроматографист, но накопал термин "распределительная хроматография с замедлением ионов"?
https://pharmacopoeia.ru/ofs-1-2-1-2-0005-15-vysokoeffektivnaya-zhidkostnaya-hromatografiya/
https://ru.wikipedia.org/wiki/Обращённо-фазная_хроматография
ион парная хроматография ?
Как переводчик скажу: мало вы контекста предлагаете... по одной фразе сложно переводить...
На Вашем месте я бы посмотрел ссылки в книге и посмотрел, кто на них ссылается в русских журналах. В русских статьях про эту самую хроматографию термин должен как-то переводиться.