Michael Baru (synthesizer) wrote,
Michael Baru
synthesizer

Categories:
Ситуация с дворцом на самом деле интереснее всего не с точки зрения казнокрадства. С этой точки зрения она скучна, но с психологической... Это же классический случай раба лампы. Только в данном случае лампой является дворец, а джинн похож на сперматозоида мыши, протиснувшегося правдами и неправдами к яйцеклетке слона. Ну, вот я и в Хопре, как говорила когда-то в рекламе Милява Лолитская. А дальше-то что? Вот такая, понимаешь, загогулина, как говорил Борис Николаевич.
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • (no subject)

    Если бы я имел привычку вести дневник, то страницы, описывающие самое последнее время, были бы заполнены одним единственным простым русским словом из…

  • (no subject)

  • (no subject)

    …Дождь мелкий, холодный и колючий. Искусственным цветам хоть бы хны – они только жирнее блестят: ярко-розовые, желтые, синие флоксы, белые лилии и…

  • (no subject)

    Вопрос к знатокам французского языка. Жил на свете один француз в 17 веке. Звали его Jacob Bourgia de Corobell. Как правильно перевести на язык…

  • (no subject)

    …и перебегающий тропинку мышонок с дрожащим хвостом и огромными от страха черными глазами, и сама тропинка, усыпанная перепрелыми прошлогодними…

  • (no subject)

    Утром в электричке Савеловского направления между станциями «Дегунино» и «Лианозово» показывали и продавали «новую турецкую коллекцию кашемировых…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 10 comments

Recent Posts from This Journal

  • (no subject)

    Если бы я имел привычку вести дневник, то страницы, описывающие самое последнее время, были бы заполнены одним единственным простым русским словом из…

  • (no subject)

  • (no subject)

    …Дождь мелкий, холодный и колючий. Искусственным цветам хоть бы хны – они только жирнее блестят: ярко-розовые, желтые, синие флоксы, белые лилии и…

  • (no subject)

    Вопрос к знатокам французского языка. Жил на свете один француз в 17 веке. Звали его Jacob Bourgia de Corobell. Как правильно перевести на язык…

  • (no subject)

    …и перебегающий тропинку мышонок с дрожащим хвостом и огромными от страха черными глазами, и сама тропинка, усыпанная перепрелыми прошлогодними…

  • (no subject)

    Утром в электричке Савеловского направления между станциями «Дегунино» и «Лианозово» показывали и продавали «новую турецкую коллекцию кашемировых…